أرابيكا:الميدان/لغويات/2018/أغسطس

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الجبال الثلجية أم سنوي مونتانز؟

أهلاً جميعاً، لقد حرت في الترجمة الصحيحة لهذا المُصطلح: [1] هل هي الجبال الثلجية أم سنوي مونتانز؟ مع تحياتي--مستخدم:Anass/توقيعي 14:23، 11 يوليو 2018 (ت ع م)

@علاء، علاء فحصي، Abdou7878، Benseid Seid، Bo hessin، Sakiv، Dr-Taher، باسم، Ibrahim.ID، إسلام، جار الله، فيصل، محمد أحمد عبد الفتاح، مصعب، ليو، عبد الله، وأحمد ناجي:--مستخدم:Anass/توقيعي 14:23، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
أظن أنه اسم منسوب لسلسلة جبال في استراليا، والأولى ألا يُترجم إلا إذا كان من الشائع ترجمته في الكتابات العربية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:30، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
@محمد أحمد عبد الفتاح: ماذا تقترح كعنوان إذن؟--مستخدم:Anass/توقيعي 16:37، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
مخطط سنوي ماونتنز.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:44، 11 يوليو 2018 (ت ع م)

@Anass: مشروع أو برنامج أو مجمع سنوي ماونتنز ، والترجمة الحرفية: (مشروع الجبال الثلجية) أو (مجمع الجبال الثلجية) أو (برنامج الجبال الثلجية).--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 18:02، 23 يوليو 2018 (ت ع م)

خلاصة::
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.
--أنس (راسلني) 20:57، 7 أغسطس 2018 (ت ع م)

رجال أعمال وأصحاب أعمال

السلام عليكم، بالصدفة لاحظت استخدام تصنيف "رجال أعمال" في مقالة سيدة، وهذا تصنيف معادل، والسبب أن التصنيف الأصلي هو Businesspeople الذي نقل خطأ بالعربية إلى رجال أعمال، علماً بأن لدينا تصنيف businessmen كرجال أعمال وbusinesswomen كسيدات أعمال. واستخدام رجال أعمال للدلالة على businesspoeple خطأ. اقترح بعض الزملاء تسميات مختلفة لكن لم يتم اعتماد تسمية معينة، الاقتراحات تضمنت: أرباب أعمال، شخصيات أعمال، أشخاص في الأعمال، أشخاص أعمال، أصحاب أعمال. أنا شخصياً أجد بعض الاقتراحات غير معبّرة كشخصيات أعمال، وأعتقد أن الاسم الافضل هو "أصحاب أعمال". أحتاج لسماع آرائكم لإعادة ضبط التصنيفات. شكراً. --Mervat ناقش 07:59، 6 أغسطس 2018 (ت ع م)

شكرا لفتح النقاش، هذا التصنيف لم يعجبني اسمه منذ البداية وسبق أن طرحته على محمد عصام عندما حاول إنشاء سياسة جديدة لتسمية التصنيفات، أتفق مع مرفت وأرى أن أصحاب أعمال هو الأفضل.--محمد الجطيلي راسلني 08:51، 6 أغسطس 2018 (ت ع م)
أصحاب أعمال أراها جيدة؛ اذا اخترتوها فلتنقلوا شخصيات من عالم الأعمال.--Sami Lab (نقاش) 20:19، 7 أغسطس 2018 (ت ع م)
سأعتمد أصحاب أعمال. شكراً. --Mervat ناقش 19:56، 8 أغسطس 2018 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

تعريب مدخلات

مرحباً، هذه المدخلات هي مدخلات قالب:معلومات سيارة في أرابيكا الإنجليزية، هل يمكن المساعدة في تعريب ما يمكن تعريبه حسب قائمة المدخلات الموجودة في قالب:معلومات سيارة.

المدخل الإنجليزي ترجمة المدخل ترجمة أخرى
body_style شكل السيارة أو تصميم الجسم
layout التصميم
platform المنصة
doors الأبواب
floortype نوع الأرضية
motor المحرك الموتور
Capacity أو capacity السعة
Power أو powerout القدرة
propulsion الدفع
drivetrain مجموعة نقل القدرة
battery البطارية
range المدى
electric_range المدى الكهربائي
charging الشحن
front_suspension التعليق الأمامي
rear_suspension التعليق الخلفي
module الوحدة

.--جار الله (نقاش) 22:26، 6 أغسطس 2018 (ت ع م)

وَضعت ترجمات أَولية تحتمل الخطأ، رُبما يمكن وضع عمود آخر مثلًا لنرى إضافة زميل آخر وهكذا؟ -- عَلاء راسِلني 20:31، 7 أغسطس 2018 (ت ع م)
 تعليق: ممتاز @علاء: شكرا لك --مستخدم:عدنان حليم/توقيع 21:24، 7 أغسطس 2018 (ت ع م)
شكراً لكم @علاء وعدنان حليم: مجرد ملاحظة: تم تعريب Engine إلى محرك وmotor إلى المحرك، أعلم Engine ليست في القائمة ولكن هي موجودة في القالب وتم استخدام مفردة محرك لتعريبها حسب متابعتي للمقالات. سيتم اعتماد المدخلات المعربة في الأعلى لإعادة كتابة القالب بعد حصر المدخلات المستخدمة في المقالات حتى لا يصبح هناك تعارض، يرجى من لديه اعتراض أو ملاحظة على التعريب أو العمل، المشاركة في النقاش.--جار الله (نقاش) 14:07، 11 أغسطس 2018 (ت ع م)
@جار الله: من خلال بعض مواقع الترجمة فكلا الكلمتين (engine و motor) تعني "محرك" في أرابيكا الإنجليزية motor تحويلة لengine الأمر محير ..--مستخدم:عدنان حليم/توقيع 14:24، 11 أغسطس 2018 (ت ع م)
@جار الله وعدنان حليم: الأُمر بسيط وهو أنَّ (engine) المُحرك الذي يحول الطاقة الحرارية إلى حركية، حيثُ ينتج الحركة عبر الاحتراق، أما (motor) فهو يُحول أشكال الطاقة الأخرى إلى طاقة حركية، وخصوصًا الطاقة الكهربائية، حيثُ ينتج الحركة من الطاقة الكهربائية أو الهيدروليكية (المصادر: 1، 2). طبعًا بعد البحث المُتعمق وجدت أنَّ اللغة العربية تقريبًا لا تُميز بين الكلمتين، فبعد البحث في أكثر من موقع مُعتمدة بحثت في نسخ ورقية من عدة معاجم قديمة وحديثة (ومنها معجم المصطلحات الفنية والهندسية ومعجم المغني الأكبر والمورد) ووجدت أنَّ جميعها تترجم الكلمتين إلى كلمة (مُحَرِّك). حسب القالب الإنجليزي فإنَّ (motor) تستعمل مع السيارات الكهربائية والسيارات الهجينة، وكلمة (engine) تستعمل للسيارات التي تستعمل الوقود (سولار، بنزين وغيرها). اقترح استعمال كلمة (موتور) حسب المصدر مع كلمة (motor) وكلمة مُحرك حسب المصدر مع كلمة (engine)، أو يمكن استعمال كلمة محرك للكلمتين، فالمفروض أنَّ لا تلتقي مدخلة motor وengine في نفس المقالة! -- عَلاء راسِلني 20:00، 11 أغسطس 2018 (ت ع م)
شكراً كثيراً لَكَ @علاء: مرةً أخرى، ما قمت به أكثر من رائع، 😍--مستخدم:عدنان حليم/توقيع 21:45، 11 أغسطس 2018 (ت ع م)
  • خلاصة: شكراً لكم تم اعتماد المدخلات المعربة.--جار الله (نقاش) 18:32، 13 أغسطس 2018 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

مساعدة في تعريب مقال

السلام عليكم أحتاج إلي مساعدة في نقل مقال أغسطس قيصر (إمبراطور) إلي عنوان، أفضل فماذا تقترحون؟ أنا أعمل على زيادة المقالة من مقالة اللغة الإنجليزية والتي هي مقالة مختارة المقالة الإنجليزية تذكر أسم المقال (أغسطس) فقط فهل يمكن نقل المقال إلى أغسطس عمر أنور "راسلني" (نقاش) 12:13، 19 أغسطس 2018 (ت ع م)

الإختزال هو: [[أغسطس (قيصر)]].. Muhends (نقاش) 18:26، 19 أغسطس 2018 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

Initiation

هل هناك ترجمة معتبرة لكلمة Initiation في اللغة الإنجليزية في سياق علم الاجتماع؟ --Sami Lab (نقاش) 12:25، 19 أغسطس 2018 (ت ع م)

يمكنك ترجمتها إلي "طقوس القبول" أو "شعائر القبول" أو "طقوس الانضمام" عمر أنور "راسلني" (نقاش) 15:06، 19 أغسطس 2018 (ت ع م)
أو "حفل قبول".. Muhends (نقاش) 18:22، 19 أغسطس 2018 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

مراكز اللعب

العنصر التسمية (en) الرياضة
(Q918224) wide receiver كرة القدم الأمريكية
(Q760044) outside hitter كرة طائرة
(Q912985) running back كرة القدم الأمريكية
(Q59163) prop اتحاد الرغبي
(Q2283076) flanker اتحاد الرغبي
(Q869161) cornerback كرة القدم الأمريكية
(Q1048902) pitcher كرة لينة
(Q903354) defensive end كرة القدم الأمريكية
(Q24994) safety كرة القدم الأمريكية
(Q2550304) defensive tackle كرة القدم الأمريكية
(Q1153176) tight end كرة القدم الأمريكية
(Q230851) setter كرة طائرة
(Q31209) fly-half اتحاد الرغبي
(Q674953) defensive back كرة القدم الأمريكية
(Q2270499) scrum-half اتحاد الرغبي
(Q59319) hooker اتحاد الرغبي
(Q1198553) relief pitcher كرة القاعدة
(Q2270369) number 8 اتحاد الرغبي
(Q975915) libero كرة طائرة
(Q2249514) opposite hitter كرة طائرة
(Q589410) halfback كرة القدم الأمريكية
(Q1060160) lineman كرة القدم الأمريكية
(Q1050571) catcher كرة لينة
(Q932795) Kumite كاراتيه
(Q772148) starting pitcher كرة القاعدة
(Q1638113) placekicker كرة القدم الأمريكية
(Q1085383) offensive tackle كرة القدم الأمريكية
(Q904289) Vorstopper كرة القدم
(Q1510951) pivot كرة اليد
(Q1326154) first baseman كرة القاعدة
(Q1143358) shortstop كرة لينة
(Q525495) punter كرة القدم الأمريكية
(Q1368195) second baseman كرة القاعدة
(Q1368170) third baseman كرة لينة
(Q1147776) infielder كرة القاعدة

السلام عليكم أنا بحاجة لترجمة مراكز اللعب هذه في الفريق. --[[مستخدم:Mr. Ibrahem|مستخدم:Mr. Ibrahem/توقيعي1]]راسلني 19:41، 16 أغسطس 2018 (ت ع م)

@فيصل: يُمكنك المُساعدة؟ -- عَلاء راسِلني 20:46، 16 أغسطس 2018 (ت ع م)
@Mr. Ibrahem: نضع الترجمة في ويكي بيانات مُباشرةً؟ -- عَلاء راسِلني 20:46، 16 أغسطس 2018 (ت ع م)
@علاء: هو الأفضل لمن أستطاع وإلا يمكن لأي عضو وضعها في الجدول. --[[مستخدم:Mr. Ibrahem|مستخدم:Mr. Ibrahem/توقيعي1]]راسلني 21:02، 16 أغسطس 2018 (ت ع م)


تلفزيون الخوارق : Paranormal television

يوجد خلاف بيني وبين باسم حول نقل تصنيف:مسلسلات خوارق المقابل لـ Category:Paranormal television إلى تصنيف:تلفزيون الخوارق، رغم أنها ترجمة مماثلة تمامًا لتلفزيون الواقع. علمًا بأن هذا التصنيف هو التصنيف الرئيسي لمقالة في أرابيكا الإنجليزية تحمل نفس العنوان هي Paranormal television. وهو نوع غير معروف بعد في العالم العربي لكنه منتشر في الغرب ويشمل عشرات البرامج والمسلسلات والوثائقيات؛ لذلك فـ"مسلسلات خوارق" أو حتى "برامج خوارق" لن تكون عناوينًا مناسبة لهذا التصنيف، ولكن كلمة "تلفزيون" أنسب لأنها تشمل كل هذا. --Twilight Magic (نقاش) 06:28، 28 أغسطس 2018 (ت ع م)