أرابيكا:الميدان/لغويات/2016/ديسمبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

organization vs regulation

ترجمة مقالتي تنظيم ذاتي وتنظم ذاتي متداخلتان جدا. ماذا تقترحون؟ @باسم وعلاء: ما رأيكما؟--Avicenno (نقاش) 16:33، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)

أظن أنك تقصد (Autoregulation) وَ(Self-organization)!مستخدم:علاء/توقيع 16:59، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)
مقالة تنظيم ذاتي (Autoregulation) هي عن مصطلح طبي، أما مقالة تنظم ذاتي (Self-organization) هو مصطلح عام وأكثر شمولية، لذلك يمكن إنشاء صفحة تنظيم ذاتي (توضيح)، وتخصيص المقالة الطبية بكلمة بين أقواس، مثلاً تنظيم ذاتي (طب)، والأخرى تنظيم ذاتي، هذا مقترح أولي، مع التحيةمستخدم:علاء/توقيع 17:02، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)
@Avicenno: أتفق مع علاء--مستخدم:باسم/توقيع--: 21:15، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)

جمع أغنية

هناك صيغتين لجمع كلمة أغنية، "أغاني" و"أغان" تستعمل كلاهما في مقالات أرابيكا وكلامهما شائع فأي منهما استخدم؟--Ammar Alwaeli (نقاش) 13:23، 21 أكتوبر 2016 (ت ع م)

أخ @Ammar Alwaeli: هذا الموضوع لا يُطرح في نقاش الصفحة الرئيسية بل يطرح في ميدان اللغويات وشكراً لك ولتفهمك--سولذرنقاشي 15:57، 21 أكتوبر 2016 (ت ع م)
أغان لأنه اسم منقوص تحذف ياؤه في الرفع والجر وتثبت ياؤه في النصب والإضافة لأل التعريف--Avicenno (نقاش) 20:47، 1 نوفمبر 2016 (ت ع م)
@Avicenno: لو كانت مضاف، فإن الياء تبقى. مثال: أغانٍ عربي، أغاني أم كلثوم جميلة. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 13:41، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
@Mervat Salman: نعم إذا كان مضافا تبقى. لكن مثال أغانٍ عربي غير صحيح لأن أغاني مؤنث ولا يجوز وصفها بمذكر (عربي). لكن لو قلنا أغان عربية فهو الصواب لأن أغان ليست مضافا لعربية. بل عربية هي نعت لأغان فلذلك تحذف الياء. لم تصلني الإشارة--Avicenno (نقاش) 15:51، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Timeline

السلام عليكم. هل بالإمكان توحيد ترجمة تلك الكلمة (Timeline). حيث أنها لها عدة ترجمات، وأعتقد أنها جميعها صحيحة:- جدول زمني - خط زمني - تسلسل زمني. ولكن بما أن توحيد الترجمة ضروري، فما رأي المجتمع؟ مع جزيل الشكر.. Muhends (نقاش) 07:53، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)

رأيي أنَّ «تسلسل زمني» هي الأنسب والأفصح وتؤدي المعنى كاملًا--مستخدم:باسم/توقيع--: 07:55، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)
يختلف المعنى حسب السياق. على سبيل المثال، في إدارة المشاريع، تعني جدول زمني أي مواعيد محددة لكل مهمة أو طور من أطوار المشروع، أما لو استخدمت لتتبع مسار أو تطور شيئ عبر الزمن فهي تسلسل زمني. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 13:38، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
@باسم: @Mervat Salman:. إذا أخذنا بالإعتبار أن تسلسل زمني هو الأدق لما نريد. فأيهما نختار: التسلسل الزمني لتاريخ (أو للتاريخ) كذا وكذا؟ أم تسلسل زمني لتاريخ (أو للتاريخ) ؟ Muhends (نقاش) 23:46، 6 ديسمبر 2016 (ت ع م)
ثم ماذا عن تصنيف en:Category:Spanish history timelines؟ هل نقول التسلسل الزمني لتاريخ إسبانيا (أو للتاريخ الإسباني) أم -بدقة أكثر- الجداول الزمنية لتاريخ إسبانيا (للتاريخ الإسباني)؟ Muhends (نقاش) 00:17، 7 ديسمبر 2016 (ت ع م)
مرحبا، حبذا لو نطّلع على أمثلة لأنه بنظري لا يجب تعميم نسق واحد، كلٌ حسب سياقه، أما بالنسبة للتصنيف، فأنا أترجمه (التسلسل الزمني للتاريخ الإسباني)، أتوقع أنه قد يشمل التاريخ الإسباني خارج إسبانيا، كحركات الاستعمار والامتداد في أمريكا الجنوبية. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:39، 7 ديسمبر 2016 (ت ع م)

ترجمة الكلمات و المعاني من الفرنسية الى العربية

هذا قسم نود فيه أن نقدم مصوغات و كلمات فرنسية الأصل وما يواكبها فهما باللغة العربية . قد يكون الأمر سهلا وميسرا أن وجد من يعيننا على ذلك ..سنعود الى هذا الموضوع بقسيمة و فهارس تسهل على المتتبع و المشارك الاندماج ضمن هذا القسم ..Aboulouei1 01:40، 4 ديسمبر 2016 (ت ع م)

فنانون إيطاليون

في هذا المقال اسمين: "بريمو بابتشيرولي" و "الكافاليري إنجيلو جيانيزي". المفترض أنهم فنانان إيطاليان صمموا لوحات من الزيت و الفسيفساء على جدران الكنيسة البطرسية. أعمل حاليا على تطوير الصفحة الإنجليزية الموالية لهذا المقال. المشكلة هي انني لا أستطيع أن أعثر في جوجل على أسماء الفنانين باللغة الإنجليزية. حاولت الترجمة الحرفية و لكن بلا نتيجة ملموسة ([1][2]). هل يمكنكم المساعدة؟ شكرا. Fitzcarmalan (نقاش) 09:51، 14 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Pipeline reduction وnull corrector

هل هناك ترجمة دقيقة لهاتين: (Null corrector)،[3] لقد بحثت ولستُ متأكدة من نتيجة بحثي وترجمتي فهل هُناك من لديه فكرة؟ وكذلك Pipeline reduction قد أكون مُخطئة تمامًا في ترجمتي للأخيرة ولكنني بحثت ولم أجد المعنى الصحيح أو كيف أوضحها حتى بعدما جزئتها إلى كلمتين. --Clouds Train (نقاش) 02:21، 16 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مرحبا، لم تذكري إن تكلل بحثك بالنجاح، ولكني متيقن من صعوبة الأمر لشدة اختصاصية الموضوع. بعد الاطلاع على المقالتين المعنيتين أقترح التالي:
Null corrector : مصحّح صفري
Pipeline reduction : تقليل من نقل البيانات (التعبير Pipeline مجازي هنا للإشارة إلى نقل البيانات، فالمقصود أن البرمجية الموجودة في مقراب هابل الفضائي تقوم بشكل آلي ومباشر بمعايرة البيانات الفضائية عند طلبها من الأرشيف؛ وذلك بسبب ضخامة هذه البيانات كمّاً وسعةً، بالتالي فإن المعايرة الآلية المباشرة تكون ذات كفاءة أعلى).--Sami Lab (نقاش) 00:09، 17 ديسمبر 2016 (ت ع م)

@Sami Lab: شُكرًا جزيلًا لك، لقد أنقذتني في الجملة الثانية بالذات في كل مرّة أرجع لترجمتها من جديد ولم أُفلح كُليًّا . لقد حاولت في الأولى عن أقرب معنى null وظهرت لي نتائج كثيرة لم أستطع إختيار الأصح منها، بينما الثانية لم تكد تصل إلى المعنى الصحيح . شُكرًا لك مرًّة أُخرى. --Clouds Train (نقاش) 20:55، 17 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Teleforce

السلام عليكم. هل بالإمكان المساعدة في إيجاد ترجمة مناسبة لهذا المصطلح Teleforce؟ --أبو حمزة أسعد بنقاشك 07:51، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

ربما سلاح القوة البعادية أو القوة البعدية--Avicenno (نقاش) 09:17، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

ربما "القوة المتنقلة" أو "القوة من على بعد" هذا اسم سلاح ولذلك لا يجب التعامل معه كمصطلح علمي، وبرأيي أن يكون اسمه (تليفورس) طالما ليس هناك ترجمة معتمدة --مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 21:24، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مصادر غير عربية

أعتذر إن وجد جواب لهذا في مكان في الموسوعة. إلا أنني بحثت ولم أجد. كيف نقتبس مصدرا أجنبيا؟ مثلا انظروا لمقالة العمالة المنزلية. وضعت فيها مصدرا من منظمة العمل الدولية. هل هناك معايير محددة لكيفية الاقتباس؟ شكرا. --متسامح (نقاش) 17:30، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

وجدت ضالتي هنا قالب:مرجع ويب --متسامح (نقاش) 18:04، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)