تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:الميدان/لغويات/2013/مارس
ترجمة تصنيف Category:Cerebrovascular diseases
أعتذر لقلة فهمي بالطب، لذا أرجو من له الإختصاص بهذا الأمر أن يعرب هذا التصنيف مع جزيل الشكر.. Muhends (نقاش) 17:11، 6 مارس 2013 (ت ع م)
- هذه بسيطة، حلل Cerebrovascular diseases تعرف انها أمراض وعائية دماغية ، Cerebro تعني دماغ بالبرتغالية. vascular وعائية و diseases تعني أمراض. و هي أمراض تتعلق بخلل ما متعلق بالاوعية الدموية المغذية للدماغ. --Tarawneh (نقاش) 19:46، 6 مارس 2013 (ت ع م)
- ما المطلوب؟ ترجمة اسم التصنيف «أمراض دماغية وعائية» أم ترجمة جميع الأمراض فيه؟ --abanima (نقاش) 19:54، 6 مارس 2013 (ت ع م)
- طراونة: شكرا لك على الشرح المسهب، فالترجمة الحرفية خرجت معي كما ذكرت آنفا ولكن أردت التأكد من مصدر ثقة.
- أبانيما: لاأحب الدخول في التصانيف الطبية ولكن عندما ترجمت تصنيف:ناجون من السكتة الدماغية وجدت أن تصنيف الأم هو تصنيف:سكتة دماغية وهو مما ادخلني في التصنيف المذكور في العنوان. عموما أكون شاكرا لمن يريد أن يكمل شجرة تصنيف:ناجون من السكتة الدماغية بالكامل.. Muhends (نقاش) 06:16، 7 مارس 2013 (ت ع م)
- مفهوم. لقد أنشأت تصنيفين هما سكتة وأمراض دماغية وعائية وغيرت أسماء بعض التصنيفات التي كانت تحوي عبارة «سكتة دماغية» إلى «سكتة». --abanima (نقاش) 09:56، 7 مارس 2013 (ت ع م)
Diasporas
السلام عليكم، بالحقيقة لست مقتنعا بأن ترجمة هذا التصنيف هي تصنيف:شتات. فهل هناك ترجمة أنسب من تلك؟؟ جالية أو ماشابه ذلك؟ (مع أن هناك تصنيف:جاليات موجود) Muhends (نقاش) 12:39، 8 مارس 2013 (ت ع م)
- بل شتات هو المصطلح الدقيق حسب علمي. ممكن نحتكم إلى المعاجم إذا أحببت. لكن الجالية community والشتات diaspora --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:44، 16 مارس 2013 (ت ع م)
- قد تكمن المشكلة في أن الكثير من العرب يعتبرون أنفسهم جاليات والمستشرق يعتبرهم شتات. قد تكون مسألة انتماء فيصعب التفريق بين المصطلحين.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:45، 16 مارس 2013 (ت ع م)
- ”مهجر“؟ --خالد حسني (نقاش) 02:40، 25 مارس 2013 (ت ع م)
ترجمة اسم النطاق الجديد
- حسب ما فهمت من قراءتي لبعض الوصلات في الإعلان عن تفعيل لوا، صار في مشاريع ويكيميديا نطاق إضافي هو Module. ما هي الترجمة المثلى لهذه الكلمة؟
- إذا كان بيننا من يدرسون البرمجة باللغة العربية ويعرفون المصطلح المستخدم فعلاً، فهذا أفضل من كل الاجتهادات، ولكن في حال غيابها نضطر إلى الاجتهاد.
- في تصوري، يمكن استخدام كلمة «مكوِّنة» (الجمع: مكونات)، ومن مساوئها أنها تقابل component. خيار آخر هو «وحدة»، لكن هذه الكلمة تقابل عادةً كلمة unit، كما يمكن تعريبها إلى «مديول» أو «مودول».
- بعد الاتفاق على الترجمة، كيف ستضاف ترجمة اسم النطاق تقنياً؟ هل يحتاج ذلك إلى طلب في بغزيلا أم نستطيع إدراج الترجمة بأنفسنا في مكان ما؟
- abanimaنقاش 07:38، 17 آذار 2013 (ت.ع.م)
- أنا مع «وحدة» ففي السياق الجامعي والتقني تعني وحدة مكونة لشيء أكبر. وكلمة مكونة وحدها غير سلسة. هل كلمة وحدة مستخدمة بمعنى آخر؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:10، 17 مارس 2013 (ت ع م)
- في الحاضر لا «الوحدة» غير مستخدمة حسب علمي ضمن مصطلحات مشاريع مؤسسة ويكيميديا، لكن عموماً وحدة = unit كما قلت أعلاه. --abanimaنقاش 19:21، 17 آذار 2013 (ت.ع.م)
- حسب قاموس عربآيز (قاموس تقني تعاوني) وحدة (ج) وحدات، وفي قاعدة باسم للمصطلحات ترجمة (وحدة توصيل) في مسألة تتعلق بالجوالات.--عبد الله (نقاش) 11:37، 18 مارس 2013 (ت ع م)
- أنا أستخدم وحدة، أو تطبيق، حسب السياق، مثلاً لو كان HR Module يكون تطبيق إدارةالموارد البشرية، وهكذا. --[[مستخدم:Mervat Salman|مستخدم:Mervat Salman/sign]] (نقاش) 18:57، 18 مارس 2013 (ت ع م)
- ما رأيك بـ : تركيبة ؟ --Bakkouz (نقاش) 05:50، 20 مارس 2013 (ت ع م)
- حسناً، حسب ما أرى، لا أحد لديه مانع من حيث المبدأ من تسمية النطاق الجديد بالوحدة، لذلك أتراجع عن تحفظي حول هذا المصطلح. سؤال، بافتراض أن المجتمع اتفق على كلمة «وحدة»: ما الإجراءات التقنية اللازمة لتنفيذ القرار؟ هل هو ترجمة في مكان ما من Translatewiki أم في بغزيلا؟ --abanimaنقاش 17:57، 24 آذار 2013 (ت.ع.م)
- مصطلحات بديلة (معظمها غير مناسب لكن من باب اقتراح كل ما قد يفيد) نموذج - حاوية - هيكل - خدمة - مجموعة - عنصر - نظام - لازمة - نظام - تضمين - تطبيق - امتداد - نواة - حاضنة - مستودع - إعداد - لبنة - تدبير --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:29، 24 مارس 2013 (ت ع م)
خلاصة: اقترحت «وحدة»/«نقاش الوحدة» في الميتا. --abanimaنقاش 11:03، 29 آذار 2013 (ت.ع.م)
مساعدة
- أرجو ممن يستطيع تحديد الأسماء العلمية الصحية للمقالات الآتية بالعربية:
Speculum metal
- أعتقد منظار فلزي (حسب ترجمات م.ط.م) أو أنظر هذه الترجمة في قاموس المعاني--طرابلسي إسماعيل (نقاش) 18:22، 24 مارس 2013 (ت ع م)
- أظن العكس: معدن المنظار أو المرآة. --abanimaنقاش 19:19، 24 آذار 2013 (ت.ع.م)
- سبيكة المرايا المعدنية : مزيج من النحاس والقصدير حسب قاموس المعاني والمعنى الانكليزي يؤيد ذلك --Makki98 (نقاش) 17:55، 25 مارس 2013 (ت ع م)
- هاكم المقالة ← سبيكة المرايا المعدنية هل من تعليقات تفيد التطوير أو تحويلات مناسبة? أبو حمزة أسعد بنقاشك 18:05، 25 مارس 2013 (ت ع م)
Luminiferous aether
- Luminiferous = ناقِلُ الضَّوء و aether = إيثر فتكون إيثر ناقِلُ الضَّوء (حسب ترجمات م.ط.م) أو أنظر هنا " نظرية الأثير المضيء " Luminiferous Aether theory . --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 18:28، 24 مارس 2013 (ت ع م)
- الأثير المضيء تطابق المعنى بالإنكليزي و aether = الأثير Luminiferous = المضيء أيضاً --Makki98 (نقاش) 18:33، 25 مارس 2013 (ت ع م)
- تم ← أثير مضيء أبو حمزة أسعد بنقاشك 12:18، 26 مارس 2013 (ت ع م)
Laser linewidth
- عرض طيفية الليزر (إجتهاد) --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 18:45، 24 مارس 2013 (ت ع م)
- عرض خط الليزر وهو نفسه عرض الخط الطيفي لليزر --Makki98 (نقاش) 18:38، 25 مارس 2013 (ت ع م)
- أضفتها باسم عرض الخط الطيفي لليزر. أبو حمزة أسعد بنقاشك 18:25، 26 مارس 2013 (ت ع م)
Tunable laser
- ليزر انضباطي (إجتهاد) أو ليزر قابل للتوليف أنظر هنا ويكاموس --طرابلسي إسماعيل (نقاش) 18:45، 24 مارس 2013 (ت ع م)
- أؤيد «قابل للتوليف». --abanimaنقاش 19:19، 24 آذار 2013 (ت.ع.م)
- ليزر قابل للتوليف --Makki98 (نقاش) 18:49، 25 مارس 2013 (ت ع م)
- تم ← ليزر قابل للتوليف. أبو حمزة أسعد بنقاشك 19:26، 25 مارس 2013 (ت ع م)
Multiple-prism dispersion theory
- أدرجت المقالة اجتهادًا بعنوان نظرية التشتت عبر الموشورات المتعددة. أبو حمزة أسعد بنقاشك 16:46، 26 مارس 2013 (ت ع م)
- مواشير هي جمع تكسير لموشور. نظرية التشتت عبر المواشير المتعددة أو نظرية التشتت عبر الموشورات المتعددة أو نظرية التشتت متعدد المواشير أو نظرية التشتت متعدد الموشورات يمكن إنشاء تحويلة من هذه العناوين إلى المقالة وذكرهم كمرادفات
- @abanima المقالات الإنجليزية بنفس العناوين. أبو حمزة أسعد بنقاشك 18:05، 25 مارس 2013 (ت ع م)
بشكل عام، أرجو توفير مزيد من السياق أو الوصلات إلى المقالات، فبدون أن أفهم الموضوع صعب أن أجتهد أو حتى أن أحدد إن كنت مؤهلاً لإعطاء النصائح. --abanimaنقاش 19:19، 24 آذار 2013 (ت.ع.م)
- جربوا أرابيكا:معاجم رقمية --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:30، 24 مارس 2013 (ت ع م)
- نظرية التشتت متعدد المواشير --Makki98 (نقاش) 18:55، 25 مارس 2013 (ت ع م)
تصنيفات
- Euarchontoglires
- فوق رئيسيات - فوق طبقة أو رتبة كبيرة Grandorder--Makki98 (نقاش) 02:59، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- Glires
- rodents
- Lagomorpha
- أرنبيات ___ قاموس المورد --Emara (نقاش) 19:28، 28 مارس 2013 (ت ع م)
- أرنبيات الشكل -رتبة هي Lagomorpha و الأرنبيات هي Leporidae وتضم الأرانب والأرانب الجبلية--Makki98 (نقاش) 02:59، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- Euarchonta
- أسلاف حقيقية والأسلاف archonta هي طبقة--Makki98 (نقاش) 02:59، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- Treeshrew=Scandentia
- Treeshrew أتت بمعني زبابة شجر __Scandentia أتت بمعني متسلق (قاموس المورد ) لكن لا أدري أي من الكلمتين يصلح لاسم الرتبة عموماً --Emara (نقاش) 19:28، 28 مارس 2013 (ت ع م)
- زبابيات الشجر= Scandentia هناك مقالة موجودة حالياّ في الأرابيكا منذ زمن تحت هذا العنوان هي - رتبة--Makki98 (نقاش) 02:59، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- فويسقات الأشجار= Scandentia ترجمة وردت في موسوعة المعرفة تحت أكبر العضيات--Makki98 (نقاش) 18:14، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- المتسلقات هو المعنى الحرفي من اللاتينية حيث modern Latin (plural), from Latin scandent- "climbing", from the verb scandere
- Primatomorpha
- رئيسيات الشكل -تصنيف غير معرف--Makki98 (نقاش) 02:59، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- Dermoptera
- أدميات الأجنحة (قاموس المعاني علي الأنترنت)--Emara (نقاش) 00:29، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- وحسب موسوعة المعرفة ليمورات طائرة و كولوجو -وهي رتبة--Makki98 (نقاش) 02:59، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- أدميات الأجنحة هو الأسم الأنسب لأنه الترجمة الحرفية للأسم العلمي --Makki98 (نقاش) 18:00، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- وحسب موسوعة المعرفة ليمورات طائرة و كولوجو -وهي رتبة--Makki98 (نقاش) 02:59، 29 مارس 2013 (ت ع م)
- Plesiadapiformes
- شبيهات الأدابيس أو أشباه الأدابيس وهي -رتيبة حيوانات منقرضة plesi- or plesio- يعني قريب Adapis=الأدابيس حيوان منقرض 65 مليون سنة
- لم أجد لمعظمها تعريب في المعاجم المعتمدة--Emara (نقاش) 19:25، 28 مارس 2013 (ت ع م)--Makki98 (نقاش) 02:59، 29 مارس 2013 (ت ع م)
فوق رئيسيات |
| |||||||||||||||||||||||||||
--Makki98 (نقاش) 03:00، 29 مارس 2013 (ت ع م)
الواو العاطفة
لدي ملاحظتان
- أرجو الانتباه إلى أنه لا يصح تقليد اللغات الأوروبية في الآتي «ألف، باء وجيم» بل الصحيح «ألف وباء وجيم»
- يبدو أن هناك ثمة اختلاف (تتجسد في تعديلات كهذا) حول ترك فراغ بعد الواو العاطفة، ماذا نقرر في الموسوعة؟
--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:28، 31 مارس 2013 (ت ع م)
- لا يوجد فراغ بعد الواو! هذا أيضا تقليد لّلغات الأوروبية. وهو خطأ مستبشع. افتح المصحف الشريف، أو أي كتاب معتبر، لن تجد فراغاً بعد الواو! --Bakkouz (نقاش) 19:12، 31 مارس 2013 (ت ع م)
- أغلب الكتب التي بين يدي لا تضع فراغاً بعد واو العطف. عندما تعاونت أول مرة (من زمان) مع هيئة طلبت تسليم العمل بشكل ملف كمبيوتر أعطونا نعليمات مختصرة تخص اللغة والنحو والإملاء وكان بينها تحديداً متطلب ألا يوضع فراغ بعد الواو. لم أكن أدرك ذلك قبلها لأنني كنت أكتب بخط اليد. على الأغلب إما أن يكون وصل الواو بما بعدها هو الصحيح أو ربما يجوز الوجهان (لا أغرف)، لكن الوصل أشيع أولاً كما أنه يمنع بقاء الواو في آخر السطر ونقل ما بعدها إلى السطر التالي ثانياً. لهذا أرى أن تعتمد أرابيكا العربية وصل الواو بما بعدها إلا إذا ظهرت اعتراضات مع إثبات أن فصلها مقبول لغوياً، وإن لم يكن الصحيح الوحيد. فيما يخص ملاحظتك الأولى، أتفق معك تماماً. --abanimaنقاش 19:56، 31 آذار 2013 (ت.ع.م)
- أتفق مع الملاحظتين، ويجب وضع سياسة تنص على عدم ترك فراغ بين واو العطف وما بعدها. عمرو بن كلثوم (للمراسلة • مساهمات) 19:59، 1 أبريل 2013 (ت ع م)
- تمام هذا رأيي أيضا لكني لم أريد دفعكم إليه - بل أني وجدتها في دليل الأسلوب وأفكر في كيفية نشر هذه المعلومات بصورة جذابة وخفيفة. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:54، 2 أبريل 2013 (ت ع م)
- نعم، أغلب الأدباء والكتب والمواقع المهتمة بالكتابة بأسلوب عربي صحيح لا تترك مسافة بين الواو والكلمة التي بعدها، انظروا مثلاً الكتابة والإملاء في منشورات موقع BBC.--بلال الدويك 06:26، 2 أبريل 2013 (ت ع م)
- هذه من المشاكل القليلة التي يمكن حلها بالبوتات، وهي تقوم بالأمر فعلاً خلال التدقيق الإملائي. --abanimaنقاش 07:36، 2 نيسان 2013 (ت.ع.م)