أرابيكا:الميدان/لغويات/2013/أبريل

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

التنوين

هل الصحيح أن توضع علامة التنوين بالفتح على الألف الملحقة أم على الحرف الأخير الأصلي؟

للتوضيح: هل نكتب : إن محمدًا رجل كريم، أم نكتب: إن محمداً رجل كريم (لاحظوا مكان التنوين) .

هل هناك قاعدة لغوية؟ وإن لم يكن، فما هو النظام المتبع هنا في أرابيكا؟ --محمد أحمد إسماعيل (نقاش) 03:07، 8 أبريل 2013 (ت ع م)

يوجد اختلاف بين اللغويين في هذا الأمر، وكلّ له حجّته، وقد دار نقاش طويل عريض بخصوص هذا الموضوع قبل سنتين تقريباً، تلخّص بأنّ أغلبية المحررين يفضّلون كتابة التنوين قبل الألف (مثل: محمدًا)، انظر النقاش أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/08/2011#التنوين. --بلال الدويك 05:50، 8 أبريل 2013 (ت ع م)
شكرًا للتوضيح.--محمد أحمد إسماعيل (نقاش) 12:42، 8 أبريل 2013 (ت ع م)

ترجمة كلمة Latinisation

ما هي أفضل ترجمة لكلمة Latinisation كما في هذه المقالة --●Ḁṁḙṙ-Ḁḽṋ7ḽ● (نقاش) 17:19، 11 أبريل 2013 (ت ع م)

  • وهل من الضروري ابتداع مصطلح جديد؟ الظاهرة أحد أشكال الرومنة فلماذا لا تسمي المقالة «رومنة (الاتحاد السوفيتي)»؟ --abanimaنقاش 18:03، 11 نيسان 2013 (ت.ع.م)

ترجمة Mars One

اريد انشاء مقال عن Mars One ، واستفسرت من الزميل باسم فاقترح "المريخ واحد" أو "مارس ون" واقترح عليّ طرح الامر هنا --بدارين نقاش! 05:54، 22 أبريل 2013 (ت ع م)

أظن الترجمة الأفضل هي «مارس ون». كنت اقترحت مارس-1 لو كان الأصل «Mars-1» لكن العدد في الأصل كلمة إنكليزية رغم أن المشروع هولندي. --abanimaنقاش 06:45، 22 نيسان 2013 (ت.ع.م)
عملت كما تم الاقتراح مارس ون --بدارين نقاش! 07:42، 22 أبريل 2013 (ت ع م)

ترجمة الفلاندرز

مرحبا للجميع.. هل بإمكان أحد وخصوصا من ساكني هولندا وبلجيكا أن يترجم تصنيف en:Category:Battles involving Flanders.. هل نقول معارك الفلامنج أم الفلاندريين أم الفلاندرز؟؟ وشكرا.. Muhends (نقاش) 00:02، 26 أبريل 2013 (ت ع م)

حسب ما قرأت في بعض الكتب المنشورة في أوائل القرن العشرين والتي أُعيدت طِباعتها مرارًا، فهي: الفلمنكيين، ومفردها فَلَمَنكِي--مستخدم:باسم/توقيع--: 11:49، 26 أبريل 2013 (ت ع م)
شكرا لك أخي باسم على تلك المعلومة.. Muhends (نقاش) 16:08، 27 أبريل 2013 (ت ع م)