تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2010/يناير
أسماء البلدان
- لا أدرى إن تم مناقشة هذا الموضوع من قبل ، سؤالي هو هل تخضع تسمية البلدان للأسماء الرسمية التي يطلقونها على أنفسهم أم على الترجمة التي نعرفهم بها :
- الاسم الرسمي لكوت ديفوار مثلا لاحظت أن أرابيكا الإنجليزية تطلق عليهم Côte d'Ivoire أيضا بدل من ترجمتها Ivory Coast فهل اسم ساحل العاج قام بصياغته المستكشفون العرب أم أنها مجرد ترجمة لا غير .
- هل من قاعدة تحدد ترجمة معاني الأسماء مثلا هل يمكن أن تجد في لغة أخرى مملكة البحرين مثلا The Kingdom Of
Doublecouple Seas . - شدّت انتباهي أول جملة في مقالة جزر القمر وهي "جزر القُمُر: (وتنطق بالقاف مضمومة)" إن صحت فهي لا ترد كثيرا !
- أيضا فيما يتعلق بالمجر والنمسا وهولندا أو هنغاريا وأوستراي ونيذرلاندز على التوالي لهم أسماء قديمة مشتقة من لغات أخرى على ما يبدو ،
- إن لم يكن هنالك
قاعدة عامةيمكن تطبيقها على الأسماء الرجاء من المطلعين على المصادر ادراجها في فقرة تشرح التسمية في المقالات المذكورة لننتفع بها --مستخدم:Antime/توقيع 17:53، 2 يناير 2010 (تعم)
- هذه قضية تجب المراءاة فيها ومراعاة جملة من الأحوال حولها:
- بخصوص ساحل العاج، فإن اسم Côte d'Ivoire كان قد ترجم في كثير من اللغات، وما زالت تلكم اللغات تحتفظ بالأسماء التي وضعتها له. أما الاسم الفرنسي، فإن نقل إلى اللغات الأخرى كما هو، فإنما كان ذلك لأسباب مختلفة من بينها ميل حكومة ذلكم البلد إلى توحيده كما جاء في مطلع المقالة en:Côte d'Ivoire.
يصعب الجزم أساحل العاج ترجمة أو اسم تاريخي، لكن، أرجح أنه ترجمة قديمة ومتجذرة، ذلك أنه انتقل إلى اللغات "المتعربة". - تكون التسمية "المعربة" في حالات شائعة أنجع؛ فلو كان لنا أن نسمي جمهورية جنوب أفريقيا باسمها الرسمي لتحيرنا بين أحد عشر! وكذلك الحال بالنسبة لدولة الهند.
- يبقى المشكل مطروحا حول الأسماء المستحدثة عند العرب، كأرض النار. الحل الراهن هنا هو اتباع سواد اللغات، إذ لم توجد مصادر.
- ألا إن كنت قد أغفلت الإشارة إلى شيء من تساؤلك أو أخطأت فهمه، أرجو أن تصوب وتوضح يا Antime، جزيل الشكر لك.
- كان هذا رأيي في المسألة، أرجو أن يجود أفراد الموسوعة بآراء قد تساعد على التوسع في الموضوع وفهمه. 19:58، 2 يناير 2010 (تعم) Zack
ترجمة ?Homage
كيف نترجم Homage بالعربية؟ هل ترجمة تحية جيدة؟ --Histolo2 (نقاش) 05:13، 22 يناير 2010 (تعم)
حسب قاموس المورد فهو إعلان بيعة، الولاء - إجلال - ثناء - تقدير، العلاقة بين الأمير وأتباعه، الشيء الذي يعطى للتابع جراء إلتزامه للمتبوع الإقطاعي. (انتهى كلام القاموس).. كل حسب موقع الكلمة داخل الجملة وحسب الموضوع الذي يكتب عنه.. Muhends (نقاش) 06:53، 22 يناير 2010 (تعم)
- عذرا، لم أوضح السياق الذي وردت فيه الكلمة. في الأفلام أحيانا يتم تصوير مشهد بشكل مشابه لمشهد فيلم كلاسيكي من باب الاحتفاء به (فالتقليد أسمى أشكال الإطراء). راجع هذا الفيديو الذي يوضح أفلاما تقلد أحد أشهر مشاهد السينما المذبحة على درجات الأوديسة في الفيلم المدمرة بوتمكين. هو شبيه بمنطق التضمين في الشعر وقد لا يكون خاصا بالأفلام فقط --Histolo2 (نقاش) 11:12، 22 يناير 2010 (تعم)
من أين أتى استخدام "إخطار الإداريين"؟
ومثلها "إخطار المجتمع". الأصح هو استخدام "إخبار الإداريين"، فإن كان المعنى إقحام الإداريين في الخطر وإشراكهم في الحروب، فلكم أن تتركوها على حالها. كما يمكن لأحد البوتات التي تجري التصحيحات الإملائية استبدال هذه الكلمات فهي منتشرة في مقالات أرابيكا أيضا، تحياتي--باسم بلال نقاش 07:45، 31 يناير 2010 (تعم)
- ما رأيك بإبلاغ الإداريين ، هل تفي بالغرض --مستخدم:Antime/توقيع 01:17، 9 مارس 2011 (ت ع م)