تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:الميدان/أرشيف/لغويات/2009/مارس
Packet
ما تعريبها؟ --Link12 (نقاش) 16:38، 16 مارس 2009 (تعم)
شكرا جزيلا لكما. وماذا عن datagram و frame ؟ في نفس المجال أيضا. --Link12 (نقاش) 20:45، 18 مارس 2009 (تعم)
Atlas Shrugged
هل ترجمت هذه الرواية إلى العربية؟ تحيرت في اسمها الذي أوردته في مقالة مؤلفتها آين راند، أأسميها أطلس لا مباليا أم عندما هز أطلس كتفيه. (كلا الترجمتين وجدتهما في مواقع عربية مختلفة). --Link12 (نقاش) 16:45، 16 مارس 2009 (تعم)
- لا أعلم إن ترجمت ولكن هز كتفيه أفضل: أطلس هو إله إغريقي حمل العالم على كتفيه (بحسب الميثولوجيا الإغريقية) ومن هنا العنوان... لا مباليا يفقد العنوان هذه التورية. --Histolo2 (نقاش) 19:23، 8 أبريل 2009 (تعم)
- لا أعرف أترجمت أم لا، لكن "عندما هز أطلس كتفيه" ركيكة ولا أعرف من أين أتت "عندما"، ربما "أطلس هازا كتفيه" أقرب لروح العبارة الأصل (هذا على فرض أن Shrugged تعني هز الكتف، وهذا ما لا أعرفه). --خالد حسني (نقاش) 01:16، 23 أبريل 2009 (تعم)
لهجة تعزية\عدنية
أرجو من الإخوان الملمين أن يبدو آراءهم في لهجة عدنية ← لهجة تعزية-عدنية۔ Ω (نقاش) 12:26، 20 مارس 2009 (تعم)
همزة الأسماء الأعجمية
على الرغم من معلوماتي الإملائية الضحلة وأثناء تحضير الأخطاء الإملائية بواسطة الأوتوويكي براوزر جاءتني آراء متضاربة حول كلمات مثل (الكتروني، استراتيجي) وهي أسماء علم تبدأ بهمزة ما هي القاعدة فيها (مع المصدر طبعاً ) لحل الخلاف. --سايفرز (نقاش ⇌ مساهمات) 05:48، 31 مارس 2009 (تعم)
- لا أملك مصدرا -حاليا وأنا أوافيك بالإجابة- لكن المعروف أن الاسم الأعجمي يعامل معاملة العلم فيكتب بهمزة القطع. مثال ذلك كلمة (إستبرق) التي وردت في القرآن الكريم. --مستخدم:Alexknight12/توقيع 13:29، 31 مارس 2009 (تعم)
عند إضافة ألف لتجنب البدء بساكن مثل اِسبانيا فالهمزة وصل أما إن كانت من أصل الكلمة فهمزة قطع. يمكنك استشارة قاموس المورد. --9s (نقاش) 22:12، 31 مارس 2009 (تعم)
حسب معلوماتي هي دوما همزة قطع كما قال أليكسنايت ، بالنسبة لإسبانيا نحن نكتبها دوما بهمزة القطع --كاوس (نقاش) 22:22، 8 أبريل 2009 (تعم)