هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها

الحب طائر متمرد

من أرابيكا، الموسوعة الحرة

هذه هي النسخة الحالية من هذه الصفحة، وقام بتعديلها 2a01:cb00:c66:f400:8c74:f862:716:bd7e (نقاش) في 13:22، 14 ديسمبر 2023 (هذا هو التنطق بالفرنسية en:Habanera (aria)). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة.

(فرق) → نسخة أقدم | نسخة حالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
الحب طائر متمرد
المدى تسيتورا
<score>{ \set Score.proportionalNotationDuration = #(ly:make-moment 1/8) \new Staff \with { \remove "Time_signature_engraver" } { \clef treble d'\glissando fis} }</score> <score>{ \set Score.proportionalNotationDuration = #(ly:make-moment 1/8) \new Staff \with { \remove "Time_signature_engraver" } {\clef treble d'\glissando d} }</score>

الحب طائر متمرد (بالفرنسية: L'amour est un oiseau rebelle)‏ تنطق بالفرنسية: [lamuʁ ɛt‿œ̃n‿wazo ʁəbɛl][1] وتعرف أيضاً باسم Habanera وتعني موسيقى أو رقص هافانا ، أغنية من أوبرا كارمن لجورج بيزيه عام 1875، وهي أغنية دخول مغنية الشخصية الرئيسية والتي تكون ميزو سوبرانو في المشهد الخامس من الفصل الأول.

خلفية

تم اقتباس نتيجة الأغنية من أغنية habanera "El Arreglito ou la Promesse de mariage" للموسيقي الأسباني سيباستيان إرادييه ، والتي نُشرت لأول مرة في عام 1863 ، والتي اعتقد بيزيه أنها أغنية شعبية. [2] عندما أخبره الآخرون أنه استخدم شيئًا كتبه ملحن توفي قبل عشر سنوات ، [3] أضاف ملاحظة حول اشتقاقه في الطبعة الأولى من النتيجة الصوتية التي أعدها بنفسه. [4] على الرغم من أن النص النصي الفرنسي لكوميديا الأوبرا الكاملة كتبه هنري ميلاك ولودوفيك هاليفي ، إلا أن كلمات الهابانيرا نشأت من بيزيه. [5] [6] تم أداء هابانيرا لأول مرة بواسطة جالي ماري في أوبرا كوميك في 3 مارس 1875. بيزيه ، بعد أن أزال أثناء البروفات نسخته الأولى من أغنية دخول كارمن ، أعاد كتابة الأوبرا عدة مرات قبل أن تكون المغنية الأوبرالية جالي ماري راضية عنها. [2] علق نيتشه وهو معجب متحمس لكارمن على الأغنية "الاستفزازية السخرية" التي تستحضر "إيروس كما تصورها القدماء ، مغري بشكل هزلي ، شيطاني بشكل مؤذ". [7]

موسيقى

<score raw="1" lang="lilypond"> \header {

tagline = "" % removed 

} \score {

<<
 \new Voice = "Carmen" {
  \set Staff.vocalName = \markup \smallCaps Carmen
  \clef treble \time 2/4 \key d \minor
  R2 R2 R2
  \relative d { \autoBeamOff
   r4 d8 cis \tupletUp \times 2/3 { c c c } b bes
   a8 a16 a gis8 g \autoBeamOn \times 2/3 { f16( g f) } e[( f)] \autoBeamOff g8 f
   e8 \autoBeamOn
  }
 }
 \new Lyrics \lyricsto Carmen { L'a -- mour est un oi -- seau re -- bel -- le que nul ne peut ap -- pri -- voi -- ser. }
 \new Staff {
  \set Staff.instrumentName = "Cello"
  \clef bass \time 2/4 \key d \minor
  {
   d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. 
   d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. 
   d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. 
   d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. 
   d,8-.
  }
 }
>>

} </score>على الرغم من أن بيزيه احتفظ بالتخطيط الأساسي لأغنية إيرادير ، التي تحتوي على كل آية في D الصغرى وكل لازمة في منشط كبير ، فقد ترك مادة ritornelli الطويلة والنصف الثاني ، وإضافة اللونية ، والاختلافات في لازمة والمصلحة التوافقية في المرافقة ، جعلها رقمًا لا يُنسى. [2] إعادة التناسق ، إضافة ثلاثة توائم في الخط الصوتي والفلوت في سجله المنخفض تضيف إلى التأثير. [8] على الرغم من التغيير في الوضع ، لا يوجد تعديل فعلي في الأغنية ، ويتم الحفاظ على نقطة الدواسة الضمنية D طوال الوقت. يغطي النطاق الصوتي D <sub id="mwTQ">4</sub> إلى F 5 مع tessitura من D 4 إلى D 5 . على الرغم من استعارة بيزيه اللحن من أغنية إيرادير ، إلا أنه طورها "بأسلوبه التوافقي الفريد وإيقاع الهابانيرا الذي لا يُضاهى". [9]

الكلمات بالفرنسية

كلمات بين قوسين تغنى من قبل الجوقة.

[recitative]
Quand je vous aimerai ?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain...
Mais pas aujourd'hui, c'est certain !

[song]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser;
Rien n'y fait, menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour !
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour !
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour !
(S'il lui convient de refuser.) L'amour !

L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi ! (Prends garde à toi !)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ! (Prends garde à toi !)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi!

(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi !) (Prends garde à toi !)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ! (Prends garde à toi !)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi ! (à toi !)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola,
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est là !
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient;
Tu crois le tenir, il t'évite;
Tu crois l'éviter, il te tient !

(Tout autour de toi, vite, vite,) L'amour !
(Il vient, s'en va, puis il revient;) L'amour !
(Tu crois le tenir, il t'évite;) L'amour !
(Tu crois l'éviter, il te tient !) L'amour !

L'amour est enfant de bohème,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Si je t'aime, prends garde à toi ! (Prends garde à toi !)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ! (Prends garde à toi !)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi !

(L'amour est enfant de bohème,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi,)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,)
(Si je t'aime, prends garde à toi !) (Prends garde à toi !)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ! (Prends garde à toi !)
Mais si je t'aime, si je t'aime,
Prends garde à toi ! (à toi !)

المصادر

  1. ^ "Habanera (aria)".
  2. ^ أ ب ت Dean, Winton ‏. "Bizet." The Master Musicians, JM Dent & Sons, London, 1975, pp. 229–230, 251.
  3. ^ Grove's Dictionary of Music and Musicians, 5th ed. 1954
  4. ^ Curtiss Mina, Bizet and His World. New York, Vienna House, 1958 p. 401.
  5. ^ Milnes, Rodney ‏. "Darkness and light in Carmen", Glyndebourne Festival Opera 2002 programme book, p. 103.
  6. ^ Dean has a photograph of Bizet's manuscript words, as plate 8 between 118 and 119 of the 1977 paperback edition of his book.
  7. ^ Klein, John W. Nietzsche and Bizet. The Musical Quarterly, October 1925, Vol. 11, No. 4, pp. 482-505.
  8. ^ de Solliers, Jean. Commentaire litteraire et musical. In: Carmen, Bizet. L'Avant Scène Opéra, no 26. Paris, Editions Premières Loges, 1993, p. 23.
  9. ^ MacDonald, Hugh. "Carmen". In: The New Grove Dictionary of Opera. Macmillan, London & New York, 1997.