تضامنًا مع حق الشعب الفلسطيني |
أرابيكا:مراجعة الزملاء/ليديا كنعان: الفرق بين النسختين
عبود السكاف (نقاش | مساهمات) ط ( بوت: إصلاح أخطاء فحص أرابيكا من 1 إلى 104) |
عبود السكاف (نقاش | مساهمات) ط ( بوت: إصلاح أخطاء فحص أرابيكا من 1 إلى 104) |
(لا فرق)
|
النسخة الحالية 05:10، 2 يوليو 2023
ليديا كنعان
النقاش التالي هو تصويتٌ مغلقٌ مؤرشفٌ بشأن ترشيح المقالة الآتي ذكرها لوسم جيدة. الرجاء عدم التعديل بها. يلزم، بعد غلق المراجعة، أن تحصل كل النقاشات في الصفحات المختصة، نحو صفحة نقاش المقالة أو صفحة إخطار الإداريين إذا كان هناك اعتراض على آلية الوسم. لا تُجرِ أي تعديل إضافي هنا.
النتيجة كانت: ترشيح مقبول
- المقالة (عدّل | تعديل مرئي | التاريخ) · نقاش المقالة (عدّل | التاريخ) · راقب · راقب هذه المراجعة · آخر تعديل على المقالة: منذ 15 شهرًا
مقدم الطلب: Mr.mush3 (نقاش) | تاريخ الطلب: 6 أبريل 2018، 13:46 |
نوع الترشيح: مقالة جيدة (المعايير) | حالة المراجعة: مراجعة ناجحة (الترشيح) |
مرحباً
تتحدث المقالة عن ليديا كنعان، مغنية عالميّة لبنانيّة.
قمت بإنشاء هذه المقالة حديثاً، بترجمتها حرفيَّاً من النسخة الإنجليزيّة، كما قمت بتعريب المصادر العربيّة.
تحياتي--Mr.mush3 (نقاش) 13:46، 6 أبريل 2018 (ت ع م)
التعليقات
علاء فحصي
مجهود جبار تُشكر عليه، فقط لدي بعض الملاحظات البسيطة التي أتمنى أن تعمل عليها:
- في اللغة العربية، حرف الواو يُسبق بفراغ ولا يُتبع به، بينما كامل نص المقال يفصل حرف الواو عن الكلمتين.
- « و قد جذبت فرقة إيكوايشن في أوج نجاحاتها حشداً يفوق الخمسة عشر ألف متفرّج. و قد كانت أولى مساهمات ليديا الموسيقيّة أغنية واي أول ذا هارت (الإنجليزيّة: Why All The Hurt)، و التي ألَّفتها خلال سنوات مراهقتها تكريماً لصديق متوفٍ، و قد حصلت هذه الأغنية على المرتبة الأولى في قوائم الراديو في لبنان. » أرى أن تكرار كلمة وقد عند بداية كل جملة جعلت ركيكا إلى حد ما!
- «أي هارد سيتشيويشين" (الإنجليزيّة: A Hard Situation» أعتقد أن الكلمة الصحيحة هي سيتويشين!
- «عام 1990، أجرت محطة زي الإذاعيّة في زيوريخ، و بدأت ببث أغانيها.» جملة عسيرة الفهم؟
- قرأت كامل المقالة فاستنتجت أنها مكتوبة إلى حد ما من وجهة نظر معجب! حيث تخلو من ذرة انتقاد )بحثت عن مصادر موثوقة تتحدث عن الانتقاد ولم أجد للأسف )؟ كما تكرر على لساني أثناء القراءة عدة عبارات تُبجل بالمغنية وتعتبرها عالمية! طبعا لا مشكلة لدي في هذا كونها ربما الحقيقة فبحث بسيط في جوجل يُؤكد هذا نسبيا لكن لو لاحظت معي فعدد وصلات اللغة لها في موسوعة أرابيكا ككل 4 فقط وهذا يدل على أن مجموعة من الدول لا تعرفها؟ فمثلا عند المقارنة بين ما جاء في مقالة سعد المجرد ومقالة السيدة ليديا نجد أن مقدار الحديث عن الشهرة العالمية متساوي أو ربما ليديا تفوق سعد! لكن عدد وصلات اللغة يُؤكد العكس (على مستوى الشهرة)، وكما تعلم فالشهرة كلمة مرادفة للعالمية.
- نقطة أخيرة: تحقيق الشهرة في الدول المتقدمة لا يعني الوصول للعالمية، فالعالمية تعني كل دول العالم وليس أوروبا وأمريكا فقط. كما يُرجى الانتباه إلى أن عدد النتائج في محرك جوجل المتخصص هي على الشكل التالي:
- عدد نتائج البحث باللغة العربية: لا يتجاوز الـ 1500
- عدد النتائج بالإنجليزية: حوالي 12.700
شكرا لك وتحياتي مجددا على مجهودك الكبير هذا.--علاء فحصيناقشني 18:57، 9 أبريل 2018 (ت ع م)
@علاء فحصي: شكراً جزيلاً على المراجعة، تمت معالجة النقاط التي ذكرتها أعلاه:
- تم جزئيًّا
عدَّلت معظم حالات المسافات بين حرف الواو و الكلمات التالية باستثناء ما يبدو أنها حالات "واو الحال". - أُصلح
قمت بتعديل الجملة أعلاه.
بالنسبة لاسم الأغنية "أي هارد سيتشيويشن" (الإنجليزيّة: A Hard Situation)، ما الخطأ في الترجمة؟- أُصلح
قمت أيضاً بتعديل الجملة أعلاه. - بالنسبة لصياغة المقالة، لاحظت أنا أيضاً أن من قام بكتابة النسخة الإنجليزيّة مُتحيِّز جداً لها، أما بالنسبة للانتقادات، فما باليد حيلة .
- تم
أما بالنسبة للنقطة المُتعلِّقة بـ"العالميّة"، قمت بتعديلها إلى "الغرب".
شكراً جزيلاً على مراجعتك و ملاحظاتك أخ علاء--Mr.mush3 (نقاش) 18:36، 10 أبريل 2018 (ت ع م)
Mervat
- مع ترشيح المقالة، مثالية من حيث الحجم ولغتها سليمة وترجمتها جيدة جداً. بالتوفيق.-- Mervat ناقش 11:20، 13 أبريل 2018 (ت ع م)
محمد العجاني
- مع لم أجد أي مانع لترشيحها. أتمنى أن يتم الأخد بعين الاعتبار ملاحظات الزملاء في الأسفل. محمد العجاني(اتصل) 17:27، 13 أبريل 2018 (ت ع م)
ولاء
- @Mr.mush3: مقال رائع ولكن هناك بعض الهفوات الإملائية والتنسيقية والتغاضي عن إضافة بعض الوصلات الزرقاء. لا حاجة لك بإضافة <br> فقط افصل بين كل فقرة وأخرى بسطر فارغ. بالنسبة للمُسميات الإنجليزية، لا حاجة لاستخدام ” “ أو "، فيكفي الضغط على علامة مائل من شريط الأدوات، أيضًا لا حاجة لاستخدام '' " ، فقط علامة المائل تكفي! فيما يخص المائل باللغة العربية، استخدام {{ط}}، وبالنسبة للاقتباسات، استخدم{{مض}}. وفيما ذكر @علاء فحصي: أعلاه عن ترجمة Situation، فهو مُحق، فهي سيتويشين وليست سيتشيويشن.--مستخدم:ولاء/توقيعي11:04، 14 أبريل 2018 (ت ع م)
- خلاصة: مقال به تغطية مُمتازة للموضوع ومُستوف الشروط، ولكن هناك بعض التحفظات البسيطة أعلاه قمت بإصلاحها حتى يظهر المقال في حُلة رائعة..--مستخدم:ولاء/توقيعي11:04، 14 أبريل 2018 (ت ع م)