أرابيكا:الميدان/لغويات/2015/نوفمبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الترجمة من أسماء أجنبية من مختلف اللغات الى اللغة العربية ( قواعد مقترحة )

اخواني هذه قواعد عامة للترجمة الخاصة بالأسماء ( سواء كانت أسماء بشر ، مدن ، قرى ، دول ، معابد ، تقسيمات ساسية ادارية ، غابات ، صحاري ، بحار ، مضائق ، بحيرات )الأجنبية الى العربية ، أقدمها لكم كمقترح للالتزام بها وجعلها ضوابط للترجمة في أرابيكا :

1- عند ترجمة الأسماء تعطى الأولوية للأسماء العربية المستخدمة في العالم العربي. مثلاً الخليج العربي يترجم الى "الخليج العربي" بدلاً من "الخليج الفارسي" .

2- عند ترجمة الأسماء يترجم الأسم الى ما يقابله تاريخيا من الأسماء العربية . مثلاً : "Persia" تترجم الى "فارس" بدلا من "بيرشيا" .

3- ترجمة الإتجاهات إلى ما يقابلها بالعربية. مثلاً : "South Bohemia" تترجم الى "جنوب بوهيميا" بدلا من "ساوث بوهيميا" .

4- عند ترجمة الأسماء يترجم الأسم الى ما يقابله من أحرف اللغة العربية ولا تستخدم الأحرف الأجنبية للغات مثل الأردو والفارسية ( گ پ چ ڑ ڈ ). مثلا : "Grozny" تترجم الى "غروزني" وليس "چروزني".

5- عند ترجمة الأسماء لا تترجم من اللغة الانجليزية الى العربية بل يجب ترجمتها من اللغة الأم مباشرة باستخدام برامج نطق الكلمة مثل (ترجمة جوجل - Google Translate ) و ( فورفو - Forvo ) والاستماع الى صوت وطريقة نطق الكلمات الأجنبية . يرجى الانتباه الى ان نطق الكلمة باللغة الأم هو من يحدد اختيار الحرف فمثلا حرف ( G ) ليس دائما يترجم الى حرف ( غ ) مثلاً : "georgia" تترجم الى "جورجيا" وليس "غورغيا". وحرف ( J ) ليس دائماً يترجم الى ( ج ) فمثلاً كلمة "Juventus" تترجم الى "يوفنتوس" بدلا من "جوفنتوس" . وحرف ( e ) ليس دائماً يترجم الى ( ي ) فمثلاً كلمة "Skopje" تترجم الى "سكوبيه" بدلا من "سكوبي" كما تنطق باللغة الأم التشيكية.

6- عدم ترجمة الأحرف غير المنطوقه. مثلاً: كلمة "Arkansas" تترجم الى "أركانسا" بدلا من "أركانساس" حيث ان حرف ( s ) في اخر الكلمة غير منطوق .

7- يعتمد المتعارف عليه حتى وان كان خطأ في الترجمة. مثلاً : كلمة "Washington" تترجم الى "واشنطن" وليس "واشنتن".


وأرحب بأي مناقشة وإضافات على هذا الموضوع لجعله قواعد عامة للترجمة في أرابيكا.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Jaldouseri (نقاشمساهمات)

  1.  تعليق: ماذا عن اسماء الأفلام والمسلسلات وألعاب الفيديو الأجنبية أنا سبق أن طرحت سؤال هنا لكن لم يجبني أحد !!. وبالنسبة لأسماء الأشخاص والأعلام وحتى الفرق فأنا ضد ترجمتها مثلا بيغ شو لا أرى بأنه يجب ترجمة اسمه إلى العرض الكبير وسيكون هذا الشئ خاطئ، وكذلك فرقة البيتلز فهذا يجب أن يبقى اسمها ولا يجب أن يحول الخنافس وتحياتي --muhib mansour (نــــاقــــشــــهُ) 17:27، 16 نوفمبر 2015 (ت ع م)
  2.  تعليق: بالنسبة للأفلام أرى وقد أكون مخطئاً أن الحفاظ على اللغة العربية أولى من سهولة الاستدلال على أسماء الأشياء . فهنا أفضل ان تترجم مباشرة الى ما يقابلها من كلمات باللغة العربية ( Terminator الى المدمر ). أعلم يقينا أن الاستدلال بالترجمة لأسماء الأفلام قد يكون مضللاً في كثير من الأحيان. ولكن أنظر الى الكثير من دول العالم تقوم بدبلجة الأفلام الى لغتها الأم لكي تحافظ على لغتها . ولكن هناك استثناء في أسماء الأماكن والأعلام والمعالم. ولكي ابسط الأمر لك ، لو أنك في الولايات المتحدة وسألت شخص ما بواسطة مترجم عن مدينة "LittelRock" باللغة العربية وكانت ترجمتها "الصغرة الصغيرة" فقد لا يستدل عليها بسهولة. أما في حالة الأفلام تستطيع أن تعطيه أسم أحد أبطال الفلم "Arnold Schwarzenegger" ويترجم الى "أرنولد شوارزنيجر" ويستدل عليه بسهولة. --جابر الدوسري (نقاش) 18:07، 16 نوفمبر 2015 (ت ع م)
  3.  تعليق: وفي ترجمة اسماء الأعلام كالرئيس الفرنسي الحالي نرى الخلاف ما بين كتابته "هولاند" و"أولاند" -حتى في واسائل الاعلام العربية الكبرى- فأي التراجم أسلم لهذا الاسم بحسب القاعدتين الخامسة والسابعة؟ --WisiW (نقاش) 10:03، 19 نوفمبر 2015 (ت ع م)
  4.  تعليق: الأصح من وسائل الأعلام أنها تترجم على حسب نطق اللغة الأم لصاحب الأسم وهي بلا شك خاطئة بالنسبة لرأيي الشخصي. الرئيس الفرنسي يكتب بالاتينية فرانسوا هولاند ( François Hollande ) ولكن ينطق باللغة الفرنسية فرانسوا أولاند وأعتقد والله أعلم ان المترجم أخطا بترجمة الحرف الغير منطوق . ولكن لننظر الى الجانب المشرق من كتب موضوع رئيس الجمهورية الفرنسية قام بالترجمة الصحيحة للأسم. ولنقل أن العالم العربي منقسم بين "هولاند" و"أولاند" فالأولى أن نلتزم بالقاعدة الخامسة في أرابيكا. ولا تستعمل القاعدة السابعة الا في حالات الخطأ الشائع والتي تصل نسبته الى 90% وفوق. وهذا هو أحد اسباب اللي دعت الى الحاجة لوضع ضوابط وقواعد للترجمة.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Jaldouseri (نقاشمساهمات)

ترجمة التقسيمات الإدارية للدول

إخواني أرجو منكم المساهمة في تحديد الترجمة المناسبة من الإنجليزية إلى العربية لنوع التقسيم الإداري لدولة ما .

وهذا مقترحي :

1- تترجم التقسيمات الإدارية من الإنجليزية إلى العربية حسب التالي :

الاسم بالانجليزي الترجمة إلى العربية تعادل
Federal فدرالية مستوى أول
Administrative areas منطقة إدارية مستوى ثاني
Area منطقة مستوى ثاني
Autonomous Monastic State ولاية رهبانية بحكم ذاتي مستوى أول
Autonomous Region ولاية ذات حكم ذاتي مستوى أول
Autonomous territorial unit وحدة اقليمية ذات حكم ذاتي مستوى أول
Autonomous Territory إقليم ذات حكم ذاتي مستوى أول
Block قطعة مستوى رابع
Canton كنتون مستوى ثاني
Capital Territory عاصمة إقليمية مستوى ثالث
Chartered City مدينة ذات وثيقة مستوى ثالث
City مدينة مستوى ثالث
Commune شعبية مستوى ثاني
County مقاطعة مستوى ثاني
Department دائرة مستوى ثالث
District ضاحية مستوى ثاني
Division قسم مستوى رابع
emirate إمارة مستوى أول
Federal district مقاطعة فدرالية مستوى ثاني
Federal Territory إقليم فدرالي مستوى أول
Governorate محافظة مستوى أول
Independent City مدينة مستقلة مستوى ثالث
Metropolitan Autonomous City مدينة حضرية بحكم ذاتي مستوى ثالث
Metropolitan City مدينة حضرية مستوى ثالث
Metropolitan Region إقليم حضري مستوى أول
Municipality بلدية مستوى ثاني
Parish إبريشية مستوى ثالث
Prefecture محافظة مستوى أول
Province إقليم مستوى أول
Raion منطقة مستوى ثاني
Rayon منطقة مستوى ثاني
Region إقليم مستوى أول
Special City مدينة خاصة مستوى ثالث
Special Region إقليم خاص مستوى أول
State ولاية مستوى أول
Town بلدة مستوى ثالث
Town council مجلس بلدة مستوى ثالث
Union Territory إقليم اتحادي مستوى أول
Zone منطقة مستوى ثالث

2- يتم تجاهل المستويات لاختلافها في دول العالم فأحيانا تكون المدينة التي هي غالبا مستوى ثالث الى المستوى الأول .

تعليقات

 تعليق: شكراً لمجهودك، وأتفق معك في جل ما سبق، فقط أنا أترجم District إلى ضاحية، وشكراً--Wafaashohdy (نقاش) 20:14، 16 نوفمبر 2015 (ت ع م)

 تعليق: شكرا جزيلا، اقترح ما يلي block كتلة سكنية، commune تجمع شعبي ، district منطقة أو حي بحسب السياق، فالضاحية هي امتداد سكاني حديث للمدينة و غالبا ما تترجم الى suburb أو outskirt، أما region فمعظم العامة تترجمها منطقة، لذا من المستحب أن تبقى كما هي، و أتمنى وضع وصلة للقائمة في الصفحة الرئيسية لكي يلتزم الجميع بها لتحقيق مقدار أكبر من الانسجام و الترابط في أرابيكا العربية.--Gfgfzama (نقاش) 18:03، 20 نوفمبر 2015 (ت ع م)

الافضل بالترجمة استخدام كلمة واحدة ما استطعنا لذلك بلوك الافضل ان تكون ترجمتها قطعة وبالنسبة ل (Commune ) ان تكون شعبية أما الضاحية فهي أفضل ل District اما بالنسبة ل ( Region ) فالأفضل لها ان تكون إقليم . --جابر الدوسري (نقاش) 23:29، 21 نوفمبر 2015 (ت ع م)

 تعليق: أعتقد بأن مصطلحي "شعبية و قطعة" لا يحملون الدلالة المطلوبة للقارئ الناطق بالعربية و خاصة قطعة، بالنسبة ل district و region فالأفضل بالنسبة لي يختلف قليلاً و شكرا لك --Gfgfzama (نقاش) 22:21، 20 نوفمبر 2015 (ت ع م)

@Jaldouseri: تعليق: كلامك صحيح وهنا نحاول أن نعيد ترتيبها بحيث تحمل كل كلمة ترجمة خاصة بها ( في الكويت نستخدم قطعة لكلمة بلوك وهي مفهمومة هنا ) ولكن نريد أن نعمم الترجمة بحيث تدل على معناها الحقيقي وما يقابلها في اللغة الانجليزية للجميع . على سبيل المثال كلمة ضواحي العربية قد تترجم الى Suburban و Urban و outskirt وهي تحمل معاني مختلفة في اللغة الانجليزية. تماما مثل تسمية الغزال في اللغة العربية فهناك 22 أسم لها ( مها ، عنود ، ريم ، رنه ، ... ) وهذا يرجع الى التعدد في الثقافات في الأمم. اذا هناك ترجمة تجعل الكلمة مميزة فهذا أفضل مثل منطقة نحاول أن نجعلها مميزة فلا تكون هناك خلط بترجمتها. في السعودية أسم "منطقة" يستخدم ل ( Province ) و في الكويت "منطقة" ل( District ) وممكن ان تستخدم كلمة منطقة لوصف مجموعة من الدول مثل منطقة الشرق الأوسط . أتمنى اني اوصلت الفكرة.

مع اعتماد هذه الترجمة في جميع مقالات التقسيمات الإدارية لأنها تبدو الأدق لغوياً.--Opdire657 (نقاش) 11:47، 24 نوفمبر 2015 (ت ع م)

 تعليق: في كوريا والسعودية وغيرها من الدول فإن Region هي منطقة (في السعودية تدخل في التقسيم الإداري وفي كوريا لا). كلمة Province في كوريا تعني مقاطعة وهي التقسيم الإداري الأول ولكنها إذا استخدمت في السعودية فإنها تستخدم كبديل لكلمة Region. بعد ذلك في كوريا تأتي City وهي المدن وCounty وتعني المحافظة، لكن في السعودية فإن County هي نفسها City (مدينة جدة-محافظة جدة). في كوريا فإن التقسيم الذي يليه هو Districts وهو تقسيم للمدن وبعض المحافظات، وهو يقسم بدوره إلى Dong. لكن في السعودية فإن المدينة تقسم إلى بلديات (بلدية المطار على سبيل المثال) و Districts هي المستوى الأخير في التقسيم (الأحياء). ما أعنيه فيما سبق أنه لا يمكن إجبار شخص على تقسيم معين لأنه يختلف من دولة لأخرى ف Region و Province في السعودية تختلف عن Region و Province في كوريا، وهكذا. نقطة أخرى الترجمات تختلف بحسب مصدر الترجمة. ملخص: no ضد اعتماد تسميات موحدة.--مستخدم:Sayom/توقيع 23:24، 24 نوفمبر 2015 (ت ع م)
 تعليق: آمُل أيضًا التنسيقَ لترجمةِ Federation إذْ إنَّ البعضَ يُترجمها فدرالي والبعض الآخَر اتحادي، وبالنسبة لي فأنا أميلُ إلى اتحادي. --الحسن55 (نقاش) 20:59، 29 نوفمبر 2015 (ت ع م)
أهلا الميدان. أتتك رسائل جديدة في صفحة نقاش الحسن55.
يمكنك إزالة هذا البلاغ متى شئت بإزالة قالب {{رد}} من الصفحة.
 تعليق: أخي العزيز حسب علمي أن الفدرالية هو توزيع القوة بين السلطة المركزية والوحدات التابعة لها أما الأتحاد يمكن أن يخضع لهذا الشرط ويمكن لا ، وقد يختلف في الإدارة من مكان الى أخر. أفضل أن تتم الترجمة الى كلمة "فدرالي" كما يجب أن لا ننسى أن هناك الكنفدرالية وهي تختلف أيضاً عن الفدرالية. --جابر الدوسري (نقاش) 11:29، 1 ديسمبر 2015 (ت ع م)
أتفق مع الزميل جابر في هذه الجزئية وستجد رأيي بالتفصيل في نقاش:فدرالية ولكن الزميل الحسن يتبنى أسلوبا غريبا في التسميات ويعتبر فردرالية "غير عربية". --Avicenno (نقاش) 11:40، 1 ديسمبر 2015 (ت ع م)
 تعليق:السؤال هنا ماذا تترجم تقسيم Regency وهذا الوصف مجهول في ويكي العربية فهل يترجم بلدية كما يذكر في المقالة هنا--هيثم السيد راسلني 22:27، 29 نوفمبر 2015 (ت ع م)
أهلا الميدان. أتتك رسائل جديدة في صفحة نقاش Haytham Morsy.
يمكنك إزالة هذا البلاغ متى شئت بإزالة قالب {{رد}} من الصفحة.
 تعليق: أخي العزيز أنت أكيد تعمقت في الموضوع أكثر مني ، أختر الترجمة وسأضيفها في الجدول. وعلى فكرة حسب ما قرأت أن الكلمة تعني نوع من أنواع البلديات. --جابر الدوسري (نقاش) 11:29، 1 ديسمبر 2015 (ت ع م)
معإقتراحك ، أتمني توحيد الآراء ولا يقال في مقال الدولة شئ وتكون تقسيماتها شئ آخر @Jaldouseri: لكن أقترح أن تضيف للجدول في الترجمة العربية اقتراحين بدل من واحد بمعني أن تقول مثلا District تترجم ل منطقة أو ضاحية كلاهما صحيح ، رغم أني أري جوجل يترجمها منطقة أو حي --هيثم السيد راسلني 19:53، 30 نوفمبر 2015 (ت ع م)
أهلا الميدان. أتتك رسائل جديدة في صفحة نقاش Haytham Morsy.
يمكنك إزالة هذا البلاغ متى شئت بإزالة قالب {{رد}} من الصفحة.
 تعليق: أخي العزيز المقصد هنا توحيد الترجمة لكي تكون معروفة ومميزة ، فمثلاً عند قراءة كلمة "مقاطعة" فنعلم أن المترجم قام بترجمتها من كلمة "District" ولم يقم بترجمتها من كلمة "Province" ، لكي لا يحصل مثل ما حدث في موضوع محافظات فيتنام ، الهدف الوصول الى ترجمة للتقسيمات الإدارية مميزة و فريدة لكل كلمة عربية لها ما يقابلها في الأنجليزية. وأفضل أن تكتب الكلمة المستخدمة في اللغة الأم مع الأنجليزية. مثل في أقاليم التشيك تم إضافة كلمة "كراي". --جابر الدوسري (نقاش) 11:29، 1 ديسمبر 2015 (ت ع م)