أرابيكا:الميدان/لغويات/2013/نوفمبر

من أرابيكا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

Recycling

مرحباً، منذ فترة قمت بنقل قالب en:Template:Recycling ولكني احترت ماهي الترجمة الأنسب للعنوان ومازال في ملعبي فلقد تم استخدام كل من تدوير النفايات وتدوير وإعادة تدوير وإعادة التدوير وإعادة تصنيع. ماهي الترجمة الأفضل لكلمة Recycling من وجهة نظركم ليتم توحيد استخدامها في أرابيكا. --زاهر نقاش 16:15، 11 نوفمبر 2013 (ت ع م)

حرفيًّا هي "إعادة التدوير"، من بادئة «Re» أي «يُعيد» أو «من جديد»، و«cycling» أي يدور بالشيء أو يُدير الشيء. لكن أفترض أنَّ التعبير «إعادة التدوير» يبدو وكأنهُ يُكرر نفس المعنى: "إعادة" و"تدوير"، فرُبما الأفضل هو "تدوير النفايات"--مستخدم:باسم/توقيع--: 16:24، 11 نوفمبر 2013 (ت ع م)
المصطلح المتعارف عليه هو "إعادة التدوير"، ولا أحبذ استخدام "تدوير النفايات" لأن المواد التي يعاد تدويرها لا تكون بالضرورة نفايات. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 13:20، 26 نوفمبر 2013 (ت ع م)
تدوير وحدها تكفي في رأيي ومن دراستي الجامعية تدوير الزيوت المنتهية--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:57، 7 ديسمبر 2013 (ت ع م)

مصري

تشمل أرابيكا "مصري" من خيارات اللغة، و أعتقد أن هذا خاطئ تماماً، حيثُ أنها لهجة عربية و غير رسمية. و ليس علينا تقنينها بإنشاء مقالات بهذه اللهجة. فالمصريون يتحدثون العربية كبقية العرب.


  • مرحبا بك في الموسوعة العربية، من قواعد النقاش هنا ترك توقيعك على صفحات النقاش بالضغط على القلم في نهاية رسالتك، وبخصوص سؤالك فالمسئول مؤسسة ويكيميديا وليس مساهمو الموسوعة العربية--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:59، 7 ديسمبر 2013 (ت ع م)

ترجمة

السلام عليكم، أي من العناوين التالية توافق الترجمة الصحيحة ل International Federation of Football History & Statistics؟

  • الاتحاد الدولى لإحصاء و تاريخ كرة القدم
  • الاتحاد الدولي لتاريخ وإحصاءات كرة القدم
  • الاتحاد الدولي لتاريخ وإحصائيات كرة القدم

شكراً جزيلاً.--Bo hessin () 16:43، 29 نوفمبر 2013 (ت ع م)

الاسم الأخير في رأيي، وشكرا --Ffraih (نقاش) 16:11، 1 ديسمبر 2013 (ت ع م)
يوجد العديد من الأسماء المنتشرة والمستخدمة في المواقع ويبرز منها اتحاد كرة القدم الدولي للتاريخ والإحصاء وأيضًا الاسم الثاني الذي اقترحته زياد ( ملفينقاشيراسلني ) 02:02، 2 ديسمبر 2013 (ت ع م)

الشماغ

الكوفية تختلف معناها بين البلدان فهي تعني الوشاح في مصر فأليس الأفضل اعتماد ااسم المعروف لدى الجميع وهو الشماغ لعنوان المقالة؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:59، 7 ديسمبر 2013 (ت ع م)

@عبد المؤمن: أعتقد أن الكوفية والشماغ والغترة مختلفة على الرغم من تشابه طريقة لبسها، يجب التفريق بينها وليس وضعها على أنها مرادفات لبعضها كما في المقالة. --مشعل الحربي (نقاش) 11:36، 7 ديسمبر 2013 (ت ع م)
رائع أرجو أن يقوم من يعلم كيف يحصل على المعلومات بهذا الخصوص أن يفصل المقالة إذن--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:24، 7 ديسمبر 2013 (ت ع م)
أظنها مسميات لشئ واحد. في فلسطين يسمونها حطّة والأردن شماغ --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 18:15، 11 ديسمبر 2013 (ت ع م)